悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    後殖民的陰性情境: 語文、翻譯和欲望 - 图书

    导演:張君玫
    書寫是攸關生死存亡的科技,甚至可以說是在生理構成之外,人類演化的第二條路線。 《後殖民的陰性情境:語文、翻譯和欲望》是作者張君玫近年來思考的點滴匯聚。呈現作者身為翻譯者、思考者、研究者和書寫者的多重身份,並透過身體的感知,進行關於「後殖民」與「後人類」兩大問題意識持續不斷的鬥爭與書寫。本書分成五個章節,皆有獨立的主題與論述,但同時亦呈現特定的有機連結,進而構成更大的論述整體。 第一章是探討近代中國西化論述中的「世界主義」論述建構與修辭運作,並從中提出「分子化翻譯」(molecular translation)的觀點。第二章進一步探討中國「語文現代性」的建構,尤其是相關翻譯實踐的越界「分子化」運動,亦即一種跨越既定中西文化疆界的創造與轉化。第三章從一個特定視角重探漢字批判在中國文化現代性建構中的定位,從而探討「書寫」的後殖民問題意識。第四章把視野拉遠到...(展开全部)
    後殖民的陰性情境: 語文、翻譯和欲望
    图书

    後殖民理論與臺灣文學 - 图书

    导演:趙稀方
    本書站在馬克思主義的立場,清晰的梳理了西方後殖民理論的源流,簡明扼要的評介了法儂、薩義德、斯皮瓦克、霍米巴巴……等後殖民理論家的理論核心,透過作者圓熟銳利的分析視野,可以讓人準確的掌握當代後殖民理論各家各派的優劣長短。 至於台灣學界因出於特殊目的,對後殖民理論的誤解、誤用,作者提出了令人信服的批駁。因而本書不但是欲了解後殖民理論者的最佳導引,對端正此間學風亦卓有貢獻。
    後殖民理論與臺灣文學
    搜索《後殖民理論與臺灣文學》
    图书

    後殖民理論與臺灣文學 - 图书

    导演:趙稀方
    本書站在馬克思主義的立場,清晰的梳理了西方後殖民理論的源流,簡明扼要的評介了法儂、薩義德、斯皮瓦克、霍米巴巴……等後殖民理論家的理論核心,透過作者圓熟銳利的分析視野,可以讓人準確的掌握當代後殖民理論各家各派的優劣長短。 至於台灣學界因出於特殊目的,對後殖民理論的誤解、誤用,作者提出了令人信服的批駁。因而本書不但是欲了解後殖民理論者的最佳導引,對端正此間學風亦卓有貢獻。
    後殖民理論與臺灣文學
    搜索《後殖民理論與臺灣文學》
    图书

    「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考: 麥田人文126 - 图书

    2009
    导演:朱惠足
    本書從後殖民文化翻譯理論與歷史研究的脈絡,重新思考台灣在異民族與異文化接觸、在地文化與帝國主體的建構、殖民現代性生成中的特殊性質,進而延伸到建立台灣主體性的可能性。 近年來日治時期台灣文學研究已成為熱門主題,日漸受到國內外學界重視。本書作者做為新晉的年輕研究者,有別於目前的一般研究角度,透過日本殖民統治時期台灣人與日本人書寫的小說,討論台灣殖民現代性形構過程的多重與矛盾性質。除了文學相關理論與研究之外,並援引殖民地台灣歷史學、社會學、民俗學、人類學、帝國研究等相關領域的資料與既有成果,以呈現殖民地台灣論述場域的整體面貌,進行跨領域的對話。這些日文與漢文小說做為殖民地統治下的文化產物,以混雜的內容、形式與主體位置,顯示出台灣多重複雜的現代性形構過程。 本書試圖將殖民地台灣的小說文本,視為現代物質、文學語言、前殖民與殖民文化互相交涉的場域,以探討在不同空...(展开全部)
    「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考: 麥田人文126
    搜索《「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考: 麥田人文126》
    图书

    「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考: 麥田人文126 - 图书

    2009
    导演:朱惠足
    本書從後殖民文化翻譯理論與歷史研究的脈絡,重新思考台灣在異民族與異文化接觸、在地文化與帝國主體的建構、殖民現代性生成中的特殊性質,進而延伸到建立台灣主體性的可能性。 近年來日治時期台灣文學研究已成為熱門主題,日漸受到國內外學界重視。本書作者做為新晉的年輕研究者,有別於目前的一般研究角度,透過日本殖民統治時期台灣人與日本人書寫的小說,討論台灣殖民現代性形構過程的多重與矛盾性質。除了文學相關理論與研究之外,並援引殖民地台灣歷史學、社會學、民俗學、人類學、帝國研究等相關領域的資料與既有成果,以呈現殖民地台灣論述場域的整體面貌,進行跨領域的對話。這些日文與漢文小說做為殖民地統治下的文化產物,以混雜的內容、形式與主體位置,顯示出台灣多重複雜的現代性形構過程。 本書試圖將殖民地台灣的小說文本,視為現代物質、文學語言、前殖民與殖民文化互相交涉的場域,以探討在不同空...(展开全部)
    「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考: 麥田人文126
    搜索《「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考: 麥田人文126》
    图书

    後殖民文學: 從邊緣到中心 - 图书

    2004
    导演:宋國誠
    本書提要:本書摘錄介紹第三世界後殖民文學家之思想及其作品。被介紹的後殖民文學家包含曾經榮獲及未來可能獲得諾貝爾文學獎桂冠者如柯慈、石黑一雄、阿蘭達蒂、莫里生……等等十七位,均是引領當今世界思潮的文壇巨擘。書中各篇摘述白人罪惡的反省、黑人自覺的啟蒙、非洲精靈的神遊、政治寓言的諷刺、種族偏見的批判、黑奴血淚的昇華、歷史悲劇的反芻、殖民仇恨的反撲、越軌之愛的隕落、海島詩人的冥想…等,是後殖民文學之經典佳作。藉由後殖民文學家的深刻的體驗及澎湃的文學思潮,本書將為後殖民閱讀帶來一場邊緣文學的巡禮,一段世界苦難的反思,更是豐富「他人共享」的另類體驗。
    後殖民文學: 從邊緣到中心
    搜索《後殖民文學: 從邊緣到中心》
    图书

    後殖民理性批判: 邁向消逝當下的歷史 - 图书

    2006
    导演:史碧華克
    在全球化殖民與後殖民情境中,一個抵抗性的「未來」還有可能嗎?如果有,足以造就這種「未來」的行動力又位於哪裡? 這不是一本打高空的「純理論」著作,而是有著高度倫理-政治參與的干預主義文本 (interventionist text)。讀者須謹記:我們書寫這些消逝當下的歷史,是為了養育一個關於未來的記憶、一個可能的抵抗與行動力所在,那本書的副標題立刻就展現出一種高度干預的行動主義色彩。 作者對迂迴思路不加迴避,言明要「利用解構來協助閱讀」。閱讀一本書,尤其是這樣一本書,讀者必須學習順著作者的思路旅行,而這正是解構的第一步:去追蹤論述的形跡,它推開什麼、連接什麼、又切斷什麼,以便讓論述的線索繼續編織。 因此,請本書的讀者們,接受原書作者和中文譯者的邀請,靜下心來參加這一場「解構的閱讀政治」(deconstructive politics of readin...(展开全部)
    後殖民理性批判: 邁向消逝當下的歷史
    搜索《後殖民理性批判: 邁向消逝當下的歷史》
    图书

    後殖民的賽伯格: 哈洛威和史碧華克的批判書寫 - 图书

    导演:張君玫
    本書從界線、批判、抵抗這三條交互纏繞的向度去貫穿哈洛威和史碧華克的思想,分別就知識的基礎、倫理的可能以及行動的方向,去釐清共同生活的多重意義。 導論勾勒了本書的問題意識與具體計劃。第二章檢視兩位學者的批判意象,每一個批判意象都同時是行動的意向,涉及了界線協商、衝突、呈現與體現的多重權力鬥爭。第三章和第四章分別深入檢視兩位思想家的批判方法論,及其深層的世界圖像與行動意義。第五章結論則指出,在兩位思想家看似各有領域的思考軸線中,可以找到共通的實踐取向分別展現在她們差異的發言位置。 這個共同基礎是蘊藏在她們批判方法論中的對於強權與現狀的抵抗。這樣的抵抗表現在很多層面,其中必然也涉及對界線的重新思考、跨越與打造,此為兩位思想家共同指出的當代倫理責任。同時,她們之間的差異所在依然重要,尤其是各自迥異的發言位置所揭示的故事、隱喻和矛盾。此外,在所有的閱讀計畫中,...(展开全部)
    後殖民的賽伯格: 哈洛威和史碧華克的批判書寫
    搜索《後殖民的賽伯格: 哈洛威和史碧華克的批判書寫》
    图书

    遲來的後殖民: 再論解嚴以來臺灣小說 - 图书

    导演:劉亮雅
    繼《後現代與後殖民》之後,作者穿梭小說文本與社會脈絡, 並援引西方理論,在本書析論:相較於世界其他國家, 台灣的後殖民情境顯得遲來,直到解嚴台灣才真正走向後殖民。 後殖民真的到來了嗎?什麼才構成台灣的後殖民?劉亮雅主要研究台灣當代文學與文化、後殖民理論、女性主義理論、英美二十世紀文學、同志理論。繼《後現代與後殖民:解嚴以來台灣小說專論》之後,《遲來的後殖民:再論解嚴以來台灣小說》再論後解嚴小說中的後殖民議題。導論綜覽後解嚴小說中的跨族群書寫、台灣國家歷史書寫、原住民書寫、自然書寫、女性鄉土書寫。八章分別納入「重寫台灣國家歷史」、「原住民書寫與自然書寫」、「女性鄉土想像的新貌」、「國族與性別的交纏交錯」四大部分。 透過援用後殖民、文化與性別理論以及歷史脈絡化閱讀,本書剖析施叔青、李昂、田雅各、賴香吟、陳玉慧、吳明益、陳雪的後解嚴小說,探討台灣後殖民在文...(展开全部)
    遲來的後殖民: 再論解嚴以來臺灣小說
    搜索《遲來的後殖民: 再論解嚴以來臺灣小說》
    图书

    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同 - 图书

    导演:黃美娥等著
    臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。 臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。 透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。
    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同
    搜索《臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同》
    图书
    加载中...